16:18 

Боевые искусства и военные действия. Да, ещё одна профдеформация

Продолжая тему киношно-литературных ляпов, хочу сказать пару слов про боевые искусства, обучение всяких там наёмных убивцев и прочих дерущихся личностей.
Я немножко занималась. Не скажу, что сильно, но зато отец мой преподаёт самооборону уже больше 20 лет. Так что знания больше наблюдательные.
Итак, по порядку

URL
Комментарии
2013-11-29 в 16:50 

Вольфганг Шеффер
Матушка, отойдите, не мешайте крестить Антихриста! (с)
Интересная статья получилась. А чем вызвана?

2013-11-29 в 19:49 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
На самом деле "киай" с японского языка переводится как "резкий выдох со звуком".
На самом деле нет).

2013-11-29 в 20:43 

Вольфганг Шеффер
Матушка, отойдите, не мешайте крестить Антихриста! (с)
А как?

2013-11-29 в 20:59 

Интересная статья получилась. А чем вызвана?
В основном, наличием свободного времени.

URL
2013-11-29 в 21:02 

На самом деле нет).
За что купила, за то и продаю. Японский у нас папа знает, а я его слова цитирую.
В люом случае, суть от тонкостей перевода не меняется, крик "киай" не помогает в усилении удара.

URL
2013-11-29 в 21:11 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
У "киай" довольно много нюансов значений, но ни одно из ни не включает "резкий выдох со звуком"

Самые распространенные варианты:
1. "Матч/бой". Именно это, я подозреваю, и кричат перед началом боя, как "хадзимэ" (начали), подразумевая, что сейчас начнется кулачный бой.
2. "Показывать напор".
3. "Пыл боя". Что-то типа "чувствовать пыл боя".

И, да, "киай" используется в качестве возгласа, междометия, но не обозначает его. Непосредственно, "резкий выдох со звуком или свистом" это "коки" (呼気;)

2013-11-29 в 21:14 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
inling, зато "киай" может использоваться:
- для объявления начала матча
- для устрашения соперника, т.к. показывает боевой настрой

Вообще я посчитала адекватными претензиями только последние пункты. Кино есть кино, а особенно такого жанра как боевик. Кино не должно быть полностью правдоподобным (оно может быть, но не должно), потому что создает отдельную, художественную реальность.

2013-11-30 в 06:44 

Вольфганг Шеффер
Матушка, отойдите, не мешайте крестить Антихриста! (с)
Видела я художественную реальность про бои, созданные исландцами. На удивление лаконично, реалистично и подчеркивает художественные достоинства двух текстов: саги как основы сценария и фильма.

2013-11-30 в 18:54 

Кино тоже можно снять без откровенных ляпов. А уж книгу написать тем более можно без клюквы, потому что у писателя ограничений явно меньше, чем у режиссёра.

довольно много нюансов значений
Второй пункт вполне можно трактовать в том смысле, в котором трактует папа.
В любом случае, сути дела это не меняет и смысла статьи никак не искажает.

URL
2013-11-30 в 19:30 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
inling, Кино тоже можно снять без откровенных ляпов. А уж книгу написать тем более можно без клюквы, потому что у писателя ограничений явно меньше, чем у режиссёра.
Можно, но не всегда нужно.

Второй пункт вполне можно трактовать в том смысле, в котором трактует папа.
Нет, нельзя.
Там имеется в виду именно глагол. Например: Он показал напор, потому победил (каре-ва киатта, дакара катта).

2013-11-30 в 19:37 

Ещё раз спрашиваю: как тонкости перевода влияют на смысл статьи?

URL
2013-11-30 в 19:37 

Можно, но не всегда нужно.
Ну, если есть цель посмешить народ, то да, конечно :)
А вообще, хорошим примером того, почему нельзя допускать грубых ляпов, является само это обсуждение. Посмотрите: я допустила в статье неправильный перевод, который не изменяет смысла статьи. Но Вы, увидев неточность, уже не видите ничего за ней - взгляд непроизвольно зацепился за ляп, и доверия статье уже нет, хотя ляп незначительный.
То же самое происходит и в литературе/кино. Голливудские мордобителки спасает лишь то, что народ прочно приучен к тем стереотипам, которые там крутят. Да и то порой коробит.
Я видела немало фильмов, где боевые сцены либо хорошо проработаны, либо их так изящно обставили, что придраться не к чему: подробностей не показано, а общий вид без клюквы. Поэтому сделать можно. И фильм/книга от этого только выигрывает. Другой вопрос, что автору/режиссёру часто лень или неинтересно этим заниматься. Либо продукт делается в расчёте на широкую. не очень обременённую здравым смыслом публику.

URL
2013-11-30 в 20:24 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
inling, я сейчас не качество современного кинематографа беру, у которого, кстати, проблемы с логикой развития и сюжетом, что уж тут говорить о каких-то боевых сценах. =_=

Но Вы, увидев неточность, уже не видите ничего за ней - взгляд непроизвольно зацепился за ляп, и доверия статье уже нет, хотя ляп незначительный.
Не надо делать выводы за меня. Статье я верю. Для меня найденная частная ошибка не опровергает автоматически все.

Ну, если есть цель посмешить народ, то да, конечно
Нет, не только.
Сделанные "неправильно" сцены тех же боев куда интереснее и привлекательнее.
Извините, но меня, как большинство девушек, не интересует минутная драчка в майках и джинсах. Растертые маслом по пояс голые мужики, ведущие пятиминутный бой - тире - бег с препятствиями - тире - диалог о противостоянии добра и зла, мне куда интереснее и привлекательнее. И я знаю, что когда герой от пинка пробивает 3 стены, вскакивает на ноги и, сделав тройное сальто, несется в атаку, то это малость неправда, зато как зрелищно!

2013-11-30 в 20:27 

Tomoe no Ruu
Мир любит чудеса и героев. (Б. Шоу)
inling, Ещё раз спрашиваю: как тонкости перевода влияют на смысл статьи?
Никак. Это просто моя профдеформация.

С посылом статьи я просто отдельно не согласна.

   

Зеркало

главная